Sign in to follow this  
puterfixer

Traducerea interfeței IPB 4.1 în limba română

Recommended Posts

Pe site la Invision Power Board este un singur pachet de traducere a interfeței IPB 4.1 în limba română, făcută de un alt forum românesc. Însă cum oamenii respectivi par să aibă mai mult entuziasm decât abilități lingvistice, traducerea a fost execrabilă și o insultă pentru inteligența oricărui absolvent de 8 clase.

 

Așa că am definit pe forum o limbă nouă, „Română - în lucru”, selectabilă din partea de jos a paginii, și m-am apucat de traducerea expresiilor vizibile în interfață pe măsură ce le identific navigând prin toate cotloanele aplicației.

 

Am nevoie de ajutor de la cine vrea să se ofere voluntar pentru proofreading. Ce aveți de făcut e simplu: acolo unde vedeți o exprimare deja tradusă în română care nu este cea mai fericită/inteligibilă/intuitivă alegere, sau conține greșeli gramaticale, sau este inconsecventă ca exprimare (formă articulată hotărât când în alte părți am folosit forma nearticulată) scrieți aici varianta traducerii mele și propunerea sau propunerile voastre alternative, pentru a le discuta. Asta-i tot.

 

Deci, eu pe cine contez? :) 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pe mine,  că-s traducător cu patalama :D. 

  • Upvote 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Magnific! Deja suntem cu un academician peste traducătorii ceilalți. :D Deci, unde am zbărcit-o până acum?

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

O prima observatie - interfata in romana este de fapt un mix, pe alocuri, cu engleza. N-am idee daca se poate schimba.

De exemplu, cand citesc fluxul personalizat de postari noi (botezat de mine News), in titlu imi apare:

News

Showing topics pe care nu l-am cititposted since my last visit.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Da, este normal. Interfața în română afișează expresiile în limba română acolo unde am apucat să le definesc; unde lipsesc, sunt afișate bucățile în engleză. Pe măsură ce tot mai multe expresii vor fi definite în română, ele vor apărea la locul corect în locul cuvintelor în engleză.

 

Unele expresii le pot traduce integral navigând forumul: țin apăsat mouse-ul peste (aproape) orice etichetă, care după o secundă devine un mic editor de text în care pot scrie noua definiție. În acest mod am tradus deja o bună parte din toate elementele vizibile, și mai vânez dintre cele aflate la îndemână pe tab-uri, butoane, câmpuri, descrieri. De exemplu, „Reply to this topic” a devenit „Răspunde la acest subiect de discuție” - l-am modificat o dată și s-a modificat peste tot.

 

Însă unele expresii sunt mai complicate fiindcă conțin și una sau mai multe variabile; pentru ele trebuie să merg în back-end. De exemplu, „(număr) minutes ago”, sau „Started (ziua) at (ora)”, sau „(număr) birthdays”. Astea vor urma.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salut,

Am observat ca link-ul catre un articol este tot in engleza. Este vorba despre topicul care face referire la traseul Turului Frantei 2017.

Am incercat sa bag o poza, dar inca nu m-am prins cu se face. Mai cautam....:)

L.E.:

celXefa.png

Si inca una:

nrgzrFo.png

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mulțumesc, George, dar știu unde e text în engleză și unde nu. La ce am nevoie de ajutor este la textul deja tradus în limba română: dacă este tradus corect gramatical, dacă are sens ca exprimare. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Eu folosesc peste tot (sistem de operare, suita Office, programe) limba "acelora".

Uneori, cand nimeresc pe un terminal cu "meniuri" in romana gasesc mai greu ceea ce caut.

As fi zis mai degraba "creeaza o discutie noua" si "raspunde la aceasta discutie". Mi se pare evident ca discutia va trebui sa aiba un subiect.

Edited by crk

Share this post


Link to post
Share on other sites

Si "foloseste citat" in loc de "raspunde cu citare"

Pentru ca "citare" presupune si alte intelesuri.

 

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Subiect de discutie" poate fi redat ca "subiect", pur si simplu. E clar despre ce e vorba.

Deci ""Creeaza un subiect nou".

Si daca ne decidem sa folosim "subiect", atunci putem spune "Ultimele subiecte active", nu "Ultimele topicuri active"

Alta: In loc de "Marcheaza aceasta sectiune ca citita" - "Marcheaza sectiunea citita".

Butonul din dreapta sus "Marcheaza totul ca citit" sa devina "Marcheaza tot continutul citit".

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Si tag-urile pot deveni "cuvinte-cheie", zic

Pardon, probabil nu s-a ajuns la dumnealui....

Edited by crk

Share this post


Link to post
Share on other sites

Deci:

topic = „discuție” sau „subiect” (nu subiect de discuție, cum am folosit până acum pentru a face diferența între topic și subject) - parcă aș înclina spre „discuție”

post = „răspuns”

 

Posted = „scris”? „Trimis”? Exemplu: posted on June 1st.

 

„Răspunde cu citare” nu e cel mai fericit, dar ar trebui să sugereze în primul rând acțiunea de a produce un răspuns direct la acel post, citând tot textul lui. „Folosește citat” mi se pare un pic vag, mai aproape de MultiQuote = citare multiplă.

 

Poate ați observat între timp că m-am apucat să identific pe rând expresiile complexe, unde treaba e un pic cu cântec din cauză că în engleză zilele săptămânii și numele lunilor se scriu cu majusculă, însă la noi diferă în funcție de locul din propoziție. Unele string-uri sunt dublate în varianta cu majusculă sau minusculă, însă nu sunt folosite chiar corect.

 

PS: 341 expresii traduse, mai avem doar 7650 =)) Cred că 95% din interfață este acoperită de un „miez” de vreo 1000 de expresii asamblate în texte comune, restul sunt diverse.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"posted" as zice "raspuns dat" sau numai "raspuns"

în urmă cu 17 minute, puterfixer said:

„Folosește citat” mi se pare un pic vag, mai aproape de MultiQuote = citare multiplă.

Pai in dreptul lui "raspunde cu citare" cand apropiu soricelu' zice "multiQuoate" :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

Raspunde cu citare = Citeaza (se afla sub post, langa Editeaza)

Posted = Raspuns

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Butonul pătrat cu + este pentru răspuns cu citare multiplă, link-ul alăturat intitulat acum „Răspunde cu citare” face răspuns citând doar acel 1 post.

 

Posted e folosit și pentru primul post dintr-un thread, care nu e un răspuns la nimic. De-asta căutam ceva comun. „Adăugat”? „Trimis”?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dap, am vazut acum, sunt doua butoane

Pai ne-ar ramane Publicat, Afisat, Adaugat, Trimis, dam cu banul.

 

 

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Publicat, atunci.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites


"Pe mine, că-s traducător cu patalama"

  Da, da... Şi ţîdulă de facultă şi-or mai hi hîrţoage... Doftorat, iaca nu. Dar dacă-i musai (ca-n bancu' de la vama australiană), poate m-apuc şi de ăsta.
Numai că n-am crezut vreodată să mă-ntind prin şcoli ca să-nvăţ - doar de-acolo sau întîi de-acolo. Dacă nu aflu "pă barba mea" toate cele, dijaba şmecherezu'.

crk:
Da, mă feresc ca de tămîie de meniuri aşa-zis "în română". RomÎnicană... Totuşi, cînd mai puteam vedea cîte ceva pe aici (apăreau şi textele, nu doar mizerul flash şi, mai nou, kebab d'ăla de ciori), se mai iţea cîte-o zicere năucitoare, cică "românească", printre alea străineze.
Aşa că, de dorul lor:


1. GENERALE

   Aşa cum un traducitor ştie, dar îmi pare chestie elementară de bun-simţ, NU se traduc cuvinte. Nici unu' cîte unu', ca măslinele, nici la rînd, în ordinea din original. Se echivalează sensuri, se exprimă ideea, se adaptează stilul la spiritul limbii de destinaţie. Toate, în context. (Şi de asta ziceam, mai deunăzi, dacă poate vă milostiviţi şi-mi trimiteţi ceva adunat - listă, tabel, subprogram, ce-o fi - ca să ştiu unde apar feluritele comenzi, meniuri).
    Ei, asta cu schiritu' limbei e-adîncă rău. Româneasca are, pe lîngă vocabular (mult şi nuanţat!), grămakică, ortografie, şi o discreţie naturală, de grai vechi şi păţit. Nu se repede să se adreseze pe nume şi, mai ales, nu  te-mpunge cu deştu-n piept la fiecare vorbă. E preferabilă comunicarea neutră, impersonală, care mai are şi alte calităţi (concizia, respectul pentru capacitatea de judecată a cititorului).

- "vezi conţinutul nou", "adaugă...", "încarcă mai multe..." - sînt mîrlănii.
RO: "Conţinut nou / postări noi", "Mai multe postări", "Afişare mesaj"...

   Familiaritatea asta agresivă (pentru că formularea e şi o comandă, un ordin, e imperativă) e doar mahala, batere pă burtă dă gherţoi. Camaraderia, "disponibilitatea", lipsa de fasoane se arată (mai eficient şi mai subtil) prin  atitudinea în dialog, uşurinţa folosirii interfeţei, chiar politeţea intrinsecă a tuturor textelor. "Prietenia" - cine a apucat să ştie, e cu tootuu' altceva decît facerea-din-buci. Nu zic să scrie "dumneavoastră" (e şi inutil, comunicarea e mai cuprinzătoare fără indicarea ostentativă a persoanei), da' "bă", "fă", "tu" merg mai bine în relaţiile individuale decît trîntite din prima.

   Apropo! Nu trebuie cine ştie ce şcoală pentru a afla că "you"-ul ălora e, de fapt,... "vous"! (De pe la stăpînirea normandă, franţuza limba conducătorilor, d'astea). Pentru "tu" l-au avut pe "thou" dar, din pretexte (şi) religioase peste superficialitatea lor funciară, l-au cam zburat. Deci, e chiar "dumneavoastră", peste tot!!  Ă? 
    Mai mult, în nesfîrşita lor bogăţie limbistico-spirituală, grămezi de verbe se scriu la fel cu substantivele corespunzătoare sau reciproc derivate, participii. „Reply to this...” e şi „Răspunde la acest..." dar şi "Răspuns la acest...".

- "Uite cum să-ţi montezi un lanţ nou la bicicleta ta! Faci, întîi, trei cruci mari..." - e şi inepţie, pe lîngă zisa mîrlănie.
RO: "Montarea, demontarea lanţului de (la) bicicletă".


1a. Aşa-numiţii "falşi prieteni".
- librărie / bibliotecă, eventual, actual, specific, suport/a suporta(!), patetic, determinare, expertiză, aplica, opţiuni, vizualizare, a adresa, condiţie, raport/report, crea, dezvolta...


1b. Date calendaristice, semne aritmetice (zecimalele), unităţi de măsură. Scrise corect în limba folosită.
(De diacritice nici nu mai zic, că-s bube rele).


1c. Pur şi simplu incultură, chiar analfabetism crunt adeseori. În româneşte se adaptează grafia (şi chiar pronunţia, uneori) la specificul limbii române. În plus, sînt foarte multe cazurile în care o noţiune e deja "acoperită" (chiar mai nuanţat) în română. Neologisme adevărate - doar după cercetarea / compararea sensurilor şi fineţurilor.

- to split - a împărţi, despărţi, separa, re-aranja...
- support - ajutor, asistenţă, (susţinere);
- to save - (ehee...!) Chiar şi la ei, nu e ăla din "save our souls", ci ăla, mai simpatic, din "save the last dance for me". Deci mai aproape de păstrare (copiere locală);
- download - descărcare;
- upload - (? broblemm...) Oricum, "a urca pe net" e măcar copilăresc, dacă nu penibil;
- (web)site - !!! "Site" e pluralul de la "sită", tu'i ciuru-n sedila ei de strecurătoare!

RO: sait. (Da, ăsta e un neologism adevărat). Sit;
- mouse - maus; [hi-hi, complimente!]
- click - !!! clic! E onomatopee, şi la ei şi la noi;
- (to) edit - "a edita" e treabă complicată, cu mai multe etape de pregătire, pentru a publica oarece. Evident, în mod obişnuit, e vorba de "modificare", cel mult "redactare". (Program)"editor de text(e)" e aberant în română dacă se fac simple modificări de aspect şi aranjare;
- print - imprimare, tipărire. ("Listare", cu sensul ăsta, a fost chiar şi pe vremea aia doar incult);
- add-in / -on... - adaos, supliment...
- update - actualizare, modernizare... ("aducere la zi" e lemnos);
- to set, settings - a regla, reglaje, parametri, caracteristici, (configuraţie /configurări)...
- share - (de la caz la caz; numai NU "a împărtăşi"!) distribuire, (răspîndire), (publicare)...
- topic, post, thread - categorie, rubrică, secţiune, capitol, subiect, discuţie, replică, intervenţie, mesaj...
"Topic" există demultişor, e greco-latinez, folosit mai prin ştiinţe (ca şi item, icon etc.). "Subiect" pare mai potrivit aici, căci e "subiectul unei discuţii". Chiar interschimbabil cu "discuţie", uneori. Subiectul are şi un titlu.
"Post". Mare potenţial de a se înstăpîni ca neolojizm. Totuşi, "mesaj".
"Thread". Bine, metaforic, mitologic, o fi. E şi la noi, "firul discuţiei" - care nu-i chiar tot aia. Oricum, se cam suprapune cu topic/subiect. Deci s-ar putea şi fără.
- report - reclamaţie, plîngere, semnalare; [Pîră, na!]
- Loghini şi alţi furdui - deşi "înscriere" şi "înregistrare" -s cam tot un drac, pentru nuanţare s-au mai specializat: prima luare în(tr-o) evidenţă = înscriere, (abonare), cu inversul : retragere, (ieşire), (dezabonare); altă (următoare) marcare a prezenţei (pontaju') = înregistrare, (intrare), şi cu trista ei ieşire.

(Apropo: un registru - mai multe registre. "Registry"-ul ălora e colecţia de registre, "registratura", "arhiva");
- account - dacă n-ar fi damblaua generalizată, s-ar vedea că se poate şi fără "metafore" din astea îndobitocitoare, consumerist-financiare;
- staff, board - (echipa de) conducere, administrare;
- user name - pseudonim, (poreclă!), nume...
- user - (altă porcărie). Fonetic, nu se potriveşte în română ("zgîrie" timpanu'); dacă ar fi pronunţat cum se scrie (cum, de fapt, TREBUIE în română), e... penibil; există echivalentul ("utilizator"), dacă chiar e nevoie; are implicaţii înjositoare pentru cel la care se referă (masă, turmă, dependenţă); [iată, aici, o deosebire: "membru" păstrează o nuanţă de individualitate]; are conotaţii subliminale tot de dependenţă, neputinţă (client, funcţie simplă de execuţie, nu de control sau modificare, inovare); naşte monştri ("usernameul"!). Deci, "membru";
[Mădularu', bre...].


1d. Dă porc. Nuanţe de roz.

- opţiuni
   Opţiunea e rezultatul virtual al unei judecăţi. E act de conştiinţă. Se poate (sau nu) materializa într-o alegere, decizie.
Alea de aici, prestabilite, sînt doar variante (ale unor comenzi, reglaje).
[Egnimă: da' roata ce minte are de se-"optează"?]

- vizualiza(re)
   Şi asta e strict mentală. Ciumpanzeu' gînditor compune, pe "ecranul minţii", cu imaginaţiunea-i, o reprezentare ca-şi-vizuală a ceva. (Idee, noţiune, obiect etc). Treaz au ba.
Pe aici e vorba de afişări, vizionări, (redare).

- parşivul "PE"
   De folosit româneşte.

- *** Menţiune specială.

   Celebrul şi atotnemuritorul titlu stîlcitor de neuron: "Noi funcţionalităŢI forum şi... strecurători"
Asta-i rudă de-aproape cu altă mare gherţoşenie. Aia cu "promovabilitatea" după vreun examen. Şi nici nu (prea) are plural, cel puţin nu în contextul ăsta.
   Funcţional-itate. Capacitatea, putirinţa, gradul, măsura cu/în care ceva funcţionează, mere, se-nvîrte, licăreşte. E, adică, "funcţional". Depinde de toate componentele acelui ceva - structură, reguli, comenzi, funcţii... Da, alea noi din subiectul respectiv sînt funcţii. Funcţii... func-ţii.
Of!


2. DUPE ACILEA, mai la chestiune.

(Reply to this topic - Răspunde la acest subiect de discuţie)
Răspuns la/pentru acest subiect
[Pot fi subiecte care să nu conţină (încă sau deloc) discuţii. Subiect e mai abstract, dar mai cuprinzător].

(Posted on...<data calendaristică>)
Scris/(postat)/publicat la/în/pe...
[Poate fi scris mai la distanţă de momentul apariţiei în forum. Între trimitere şi afişare, tot aşa. Publicarea pare mai precisă. Adăugarea e mai ambiguă].

(Report post)
Reclamaţie

(Share on other sites)
Publicare în/(pe) alte saituri/situri

(Link to post)
Adresa mesajului

Răspuns cu citat/citare
Citat din mesaj
Citare mesaj
Citare multiplă
[Da, "citare" are şi alte sensuri, dar şi operaţia descrisă aici tot aşa se cheamă, de multă vreme].

--------
Rugăminte, sugestie:
Eternu' "creează"... orice. Hai să-l mai lăsăm şi la odihnă, poate-i revin sensurile adînci şi complexe distruse, cam după 2000, tocmai în contexte din astea "informatice".
A face, a porni, a începe, a deschide... mai sînt cuvinte.
--------
Sau, preferabil, chiar mai simplu:
"(Începere/deschidere) subiect nou"


Marcare secţiune citită
Marcare tot conţinutul citit
[Totuşi, deşi cacofonic, "ca" citit are sens diferit şi mai precis. "Marcare secţiune citită"=marcarea uneia, citite.  "Marcare secţiune ca citită"=marcarea ăsteia, ca fiind citită. Hă! Poate apare vreun "ca şi" în loc].

Sau:

Marcare secţiune: citită

Marcare secţiune: citită   -> alt aspect grafic al cuvîntului (poate chiar culoare,fundal). 


(tag)
Cuvinte-cheie, dar şi etichete, care asta fac, sînt marcatori concişi.


(post=răspuns)
Mesaj
[Nu orice text e musai răspuns sau replică. Nu ştiu de ce pluteşte, aşa, impresia unei învîrtiri - vicioase - în  paradigma asta a "socialului" cu orice preţ. Eu încerc cuvinte cu sensuri mai precise, mai "curate"].


A, nu, vă rog! Nu tot cu "editatu'" ăsta...
Sînt "modificări" - atît, zău!


 

  • Upvote 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

Distinse, îs (și) traducător (pă egzamen dat și loat pă bune) dar asta mai puțin contează. Ceea ce contează cu adevărat e că scriu și vorbesc 95% din zi par anglais la serviciu, iar în rest depun eforturi serioase, conștiente și consistente de a vorbi limba mea maternă ca la mama ei, fără importuri penibile. Asta fără să am studii lingvistice la bază. Învățând pentru examenele de traducător, mi-am însușit și niște reguli de bun simț ale traducerii, adica așa cum spuneai mai sus, să traduci respectând sensul, fără să forțezi nota și fără să te lansezi în transformări mot-a-mot. 

Interfața asta e totuși in engleza, iar traducerile de interfete IT in româna au fost intotdeauna niste chestii facute in pripă si/sau cu picioarele.

E o problema de curățenie, de aspect îngrijit, dar nu mi se pare chiar cea mai arzătoare problemă a forumului.

Oricum, apreciez strădania ta (tradusă printr-o "ditirambă" cam lungă, cam cât o zi de post ar zice probabil ăia care țin post, ce-i drept). :)

 

PS. Aștept ziua când în loc de butonul Creează!, o să apară scurt și cuprinzător butonul Fă! ;;).

 

 

  • Upvote 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Domnilor, mi-a dat o lacrimă de amintire a dezbaterilor lui Cristi Secară (secarica.ro) pe.când se lupta deopotrivă cu Microsoft să pună tastatura românească aia bună în Windows și simbolurile corecte pentru ș și ț în fonturi, și cu toată industria software care avea idei diverse despre cum să vorbească un program cu utilizatorul lui. Unii preferau pasivul sau subiectul omis (se deschide), alții simțeau necesară exprimarea activă a acțiunii dar oscilau între forma familiară și cea de politețe (deschide, deschideți).

 

În ultimii ani, văd în industria software românească o maturizate și standardizare a calității interfețelor cu utilizatorul, care se manifestă printr-o îndepărtare de pedanteria lingvistică din cauza căreia, pe măsuratea, adoptarea unui program este mai dificilă din cauza limbii artificial sclifosite cu care sunt definite meniurile și butoanele. "Se deschide"? Cine se deschide pe sine însuși, mă rog? Nu; EU deschid voluntar ceva, deci acel text din meniu ar trebui să exprime clar directiva mea către program: deschide un fișier. Asta vreau să-i spun, asta ar trebui să recunosc în meniu, fără filifoanțe.

 

Fiindcă trebuie să fim pragmatici și eficienți, nu mânați de o cultură închistată și retrogradă, precum sincopa postdecembristă rușinoasă a Academiei cu reintroducerea "â" și "sunt" într-un avânt exaltat de revenire la "vremurile bune" interbelice doar pentru a anula ostentativ "î"-ul încetățenit deja într-o jumătate de secol, dar care acestor vânători de vrăjitoare politice le părea un simbol comunist. Și au forțat generații întregi de tineri să-și schimbe ortografia academică dintr-o obsesie ce n-avea legătură cu evoluția limbii, pentru ca după niște ani s-o dea la întors. De-atunci mi-a rămas și mie fixată sinapsa câș, și mi-e ciudă că e atât, atât de greu să o mai sucesc încotrova.

Dar revenind - mulțumesc pentru susținere prin suflul de energie proaspătă și îndrumare spre precizia bogăției vocabularului, dincolo de editare/salvare/raportare. Sper însă să nu vă supărați dacă în anumite cazuri voi avea un punct de vedere divergent, întrucât trebuie să fiu cu un picior și în luntrea UX* care deja are niște direcții (în sfârșit) bine studiate și față de care am face notă discordantă. De exemplu, cu toată argumentația sit/site, maus/mouse, realitatea e că "salvare" are deja un înțeles foarte precis și cvasi-universal acceptat pentru orice utilizator de calculator, spre deosebire de "memorare". Și nici "chat" nu va deveni "taifas" oricât ar ține unii cu dinții de el că e mai românește așa. În cele din urmă, programele sunt făcute pentru utilizatorii lor, iar când utilizatorii sunt în generațiile X și Y și millenials, atunci și limbajul interfeței ar trebui să se apropie de limbajul majorității utilizatorilor, cu toată părerea de rău pentru cei mai seniori și mai rigizi în adaptare.

Certitudinea mea este că, prin acest efort colectiv, chiar și în dezacord uneori, vom avea măcar pentru ochii noștri o interfață cu mult mai digerabilă decât am putea spera vreodată să producă niște neinițiați în tainele traducerii și adaptării de software, dar pe care i-a mânat entuziasmul să scoată tocana instalată de mine până zilele trecute. :D

 

[edit] UX = User eXperience, succesorul designerului de interfețe cu utilizatorul.

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Abia amu am citit subiectul ăsta și trebuie să spun că am savurat lecția lui CPKE. Nu știam ce zace în omu ăsta, pe bune, cred că ar trebui să-l facem moderator. 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this