otsdr 1,327 Posted August 8, 2013 Off-topic cu blinkenlichten: Quote Share this post Link to post Share on other sites
Frank 4,818 Posted August 8, 2013 Amuzant e si "coffee Togo". "Coffee to go" sint tentat sa traduc cu "Gehkaffee". Quote Share this post Link to post Share on other sites
puterfixer 2,666 Posted August 8, 2013 Azi e o raritate in Romania sa mai vezi pe strada vechile denumiri inca afisate: "Alimentara", "Mercerie", "Cofetarie" Chiar vorbeam cu Vera în weekend cât curaj trebuie să fi avut Mihaela Rădulescu atunci când a ales ca brandul magazinului cu haine de copii să se numească Picioru' Gras. Neaoș, elegant, cu un logo negru sobru contrastând pe pereții luminoși și vitrina neîncărcată, fără fițoșenii englezești, fără diminutive, fără drăgălășenii colorate, pufoase, rotunjite. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Trevizes 2,569 Posted August 8, 2013 Suna a nume de furnizor pentru cei care au nevoie de marimi atipice: 4XL, 6XL 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Traveller 6,325 Posted August 8, 2013 Daca tot vorbim de firme, am vazut una unica in TTS2, pe cand ne indreptam spre Odorhei, pe care scria mare BODEGA :) A pozat-o MaC mi se pare. Asta in contrast cu avalansa de "marketuri" prezente acum si in sate. Acum si magazinul mixt, atat de caracteristic zonelor rurale, pierde teren cu repeziciune. Quote Share this post Link to post Share on other sites
LucianTheOne 5,201 Posted August 8, 2013 Un consatean si-a denumit barul "La Bostan" dupa numele lui de familie. In oras mai este un local numit "La Fierarie". Quote Share this post Link to post Share on other sites
Muttley 1,367 Posted August 21, 2013 Referitor la dezbaterea voastra cu englezismele, primeste toata suflarea din firma mail inainte de concediu de la o mare somitate din administratie. Ca sa nu lasam masini in parcare, ca sa-si inchida fiecare calculatoarele, si caaaaaa... suspans... citez: "va rugam sa va incuiati rolbox-urile". Trec de blocaju' inerent si ma uit la poza sugestiva de langa text numai ca sa vad o poza cu un dulap d-ala cu 3 sertare, asezat pe role. Deschid google, scriu "rolbox" si normal ca ma corecteaza cu "roLLbox". Deci pe langa ca omu' a vrut sa fie interesant si fatal, a reusit sa fie si bou. Am scos la imprimanta pasaju' si mi l-am pus la vedere deasupra biroului, ca la urma urmei a folosi "roLbox" in loc de banalul "dulap" nu e decat o alta reteta a succesului, pe langa aia de-o am trecuta la semnatura. Si un exemplu de englezisme de pe la noi, la cateva posturi distanta, acelasi topic, aceeasi pagina ;)) OK, poor choice of words. Failed to make a point :)) . 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Trevizes 2,569 Posted August 23, 2013 Limba e organism viu, de la Saussure incoace se stie asta, una dintre legi spune ca se impun formularile scurte in detrimentul celor lungi, complexe, mai greu de pronuntat. In romaneste cum ar fi fost "dulapiorul de birou pe rotile" ? Pentru ca prin "dulap" romanii inteleg o mobila ceva mai mare. Poate "scranciobul pe rotile", nu? In simplitatea ei taraneasca, limba engleza reuseste prin doua cuvinte monosilabice compuse intr-unul singur sa numeasca mai bine produsul, probabil asta e si denumirea articolului pe factura asa cum a fost achizitonat, poate ca asta e si denumirea de la furnizor: rollbox. Nu vad nimic senzational in folosirea termenului de rollbox. La flipchart cum ii spui pe romaneste? De alde marker a intrat deja in DEX. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Muttley 1,367 Posted August 23, 2013 Pentru ca prin "dulap" romanii inteleg o mobila ceva mai mare. Particularizand pe cazu' meu, mesajul de transmis era de a incuia orice mobilier aflat in posesie. Daca ala ar fi scris "incuiati-va dulapurile" iar un oarecare ar fi-nteles ca tre' sa-si incuie sifonieru din dormitoru' de acasa, pai ar fi fost problema lui. Cutter, marker, flipchart, blender, samd, sunt cuvinte fara corespondent uzual in limba romana. Da' dulap bate perfect cu rollbox si nu ma poate convinge nimeni ca lucrurile stau altfel. Apropo, pana si bunica avea la tara dulapioare prin casa, asta la inceputul secolului trecut, si saraca nu cred c-a avut probleme in a face referire la ele. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Trevizes 2,569 Posted August 23, 2013 Cate dulapioare de la bunica din casa aveau rotile? Vad oricum ca ikea, mobexpert, etc. vand si ei rollbox-uri. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Muttley 1,367 Posted August 23, 2013 Fara suparare, eu am sa ma opresc aici :) Nu caut sa conving pe nimeni de nimic. Quote Share this post Link to post Share on other sites
LucianTheOne 5,201 Posted August 23, 2013 Cutter, marker, flipchart, blender, samd, sunt cuvinte fara corespondent uzual in limba romana. Cutter = taietor Marker = marcator Blender = amestecator Si in engleza termenii astia au intelesuri diferite in functie de context. Quote Share this post Link to post Share on other sites
nerazzurru 177 Posted August 23, 2013 Blender = amestecator Malaxor? 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
MBZ 4,653 Posted August 30, 2013 Malaxorul nu are si proprietate de a taia amestecul. Procesul de omogenizare in malaxor se face cu palete, in amestecator(efectiv este o moara cu ciocanele) se face prin taiere cu lame. Quote Share this post Link to post Share on other sites
MaC® 5,727 Posted September 18, 2013 Găsit-am pe feisbuc asta: Gramatica limbii române este Freeware, asta înseamnă că o poți folosi (chiar și tu) în mod gratuit. Reține însă că aceasta nu este totodată și Open Source, ca atare nu poate fi schimbată sau publicată într-o formă schimbată după bunul tău plac sau în funcție de cunoștințele tale generale. 4 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Kristi 113 Posted October 11, 2013 Edit @otsdr: Referitor la 'ceas comparator digital' Bai nene, da' de ce le ziceti digitale cand ele de fapt sunt doar numerice... Quote Share this post Link to post Share on other sites
otsdr 1,327 Posted October 11, 2013 Și alea cu ceas tot numerice sunt, că se referă la numere. Astea cu afișaj sunt 'digitale' că așa le zic toți; dacă ții neapărat să fii pedantic, comunicarea dintre ele și calculator, respectiv afișaj se face (la un moment dat) prin semnale digitale. Quote Share this post Link to post Share on other sites
dr_p 311 Posted October 11, 2013 io zic ca-s digitale pentru ca afisarea marimii masurate se face direct in cifre (digiti) si nu trebuie "tradusa" prin relatia unui ac indicator pe o scala, sau alte procedee. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Kristi 113 Posted October 12, 2013 Digitale le zic pieile rosii si vecinii lor de peste lac, noi aveam termenul de numeric pentru ele. Exemplu (literatura tehnica romaneasca): corect este convertor analog-numeric si nu analog-digital. Afisarea rezultatului poate fi analogica (cu cadran si limba/indicator) sau numerica. Tarductorul (si nu senzorul) poate fi mecanic sau electronic. Digit (EN) = cifra (RO) Postul meu nu e ca sa fac pe dasteptu', ci sa folosim termenii deja consacrati si existenti, inainte de era internetului. Si pe mine m-au corectat unii mai batrani, fiindca e foarte la indemana sa folosesti termenul englezesc, gresit. Quote Share this post Link to post Share on other sites
otsdr 1,327 Posted October 12, 2013 Digit(EN) = Digit(RO). Ai dreptate, "numeric" sună mai corect și "digital" pare importat orbește, însă din moment ce termenul există oficial în limba română nu e neapărat greșit. Quote Share this post Link to post Share on other sites
puterfixer 2,666 Posted October 12, 2013 „Numeric” se folosea în urmă cu ceva timp, mulțumită tendințelor francofone ale României. Însă de când americanii conduc cercetarea și dezvoltarea în IT, iar limba engleză a devenit standardul de facto în limbajul tehnic internațional, s-a importat „digital” pe lângă mulți alți termeni tehnici. Să nu-mi zici că tu folosești „ordinator” în loc de „computer”, primul termen fiind mai vechi în limba română decât al doilea, intrat tot pe filiera antemenționată. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Kristi 113 Posted October 12, 2013 Io, pe bune, folosesc termenul de calculator, nici ordinator si nici computer... si acasa si la servici. Digital in limba romana e un termen legat de des'te si nu de numere, e un barbarism plebiscian, pacat ca si in domeniul tehnic e adoptat fara nici un efort de a folosi termenii deja existenti... Si NU este corect... Quote Share this post Link to post Share on other sites
adipe 36 Posted October 12, 2013 Digit(EN) = Digit(RO). Ai dreptate, "numeric" sună mai corect și "digital" pare importat orbește, însă din moment ce termenul există oficial în limba română nu e neapărat greșit. tom degetel. dig·it (d¹j“¹t) n. 1.a. A human finger or toe. b. A corresponding part in other vertebrates. dig·i·tal (d¹j“¹-tl) adj. 1. Of, relating to, or resembling a digit, especially a finger. 2. Operated or done with the fingers: a digital switch. 3. Having digits. 4. Expressed in digits, especially for use by a computer. hai sa spunem in romana (pentru digital) calculatoristic... cum ar suna? alte propuneri? la urma urmei cifrele afisate pe cantarele digitale sunt formate din mici liniute care seamana cu niste... degete. la inceput a fost degetul si degetul era catre d-zeu si "up yours" era divin. am o nelamurire legat de cuvantul "nemernic". e ok ca l-am importat din slavona? nu e bine, domnule chestor, mi-e teama ca eu v-am facut chestor. si daca tot nu ne-am putut abtine de la a importa cuvinte slavone, de ce nu pastram sensurile cuvintelor si lasam sa se schimbe sau sa apara altele disparand cele initiale? probabil ca ne-am saturat sa asteptam 'sa vina americanii' asa ca i-am primit pe slavoni iar daca a trecut atata timp fara sa vina nemernicu ala care a promis ca va veni sa faca dreptate am zis ca e marsav (si am inceput sa denaturam si cuvintele slavone). sau incapabil, din doua una. sau hai sa impacam capra cu varza ca e democratie mai nou. Din sl. namĕrĩnŭ „care vine”. http://dexonline.ro/definitie/nemernic NEMÉRNIC adj., s. v. ticălos. NEMÉRNIC adj. v. biet, nenorocit, nevoiaș, sărac, sărman. NEMÉRNIC adj., s. v. incapabil, necapabil, neputincios, prăpădit, pribeag, pripășit, slăbănog, străin, venetic. daca d-zeu poa sa vina si nu vrea sa vina atunci e marsav. daca nu poate atunci e impotent. sau poate nu e informat sau o fi mahmur. sa ne rugam pentru ingeri, sa se trezeasca din mahmureala. a be sau a nu be, aceasta-i intrebarea. m-am jurat ca n-oi mai be dar eu nu ma pot tine. multumesc pentru atentie. Quote Share this post Link to post Share on other sites
majikstone 4,853 Posted October 12, 2013 A propos de "slavona": limba romana e singura limba de origine latina care nu pune articolul hotarat in fata substantivelor (si separat de ele), ci la finalul lor prin alipire. De la ce familie de limbi am mostenit asta? Cele de origine slava. A se vedea limba rusa si declinarile lor. Daca studiezi putin istoria, vei vedea ca influenta directa a culturilor slave asupra limbii noastre a fost precoce si relativ de durata. Ca sa nu mai vorbim de faptul ca suntem cam inconjurati de tari vorbitoare de limbi cu origine slava. Dar asta nu are absolut nici o legatura cu importurile cuvintelor din alte limbi (engleza, franceza, germana) si cu discutia legata de modul si frecventa cu care le folosim sau nu. Holzsurub si șmirghel suna foarte romaneste, asa-i? Cat despre ordinateur, numérique, souris, logiciel si alte minuni a la français, parerea mea e ca zgarie mult mai putin pe urechi mouse decat șoarece si computer decat ordinator. Ca termenul de calculator nu e tocmai corect folosit in contextul asta avand in vedere ca ordinatorul face (mult) mai mult decat sa calculeze. Si sa nu ne transformam toti in Pruteanu. Daca ar sti lumea sa puna cati de "i" ar trebui cand formeaza conditional-optativul, conjunctivul sau pluralele articulate hotarat sau nu, impreuna cu o utilizare cu bun simt a cratimei, lumea (reala si virtuala) ar fi mai buna. Dupa ce se vor fi golit paginile forumurilor de mizerii de-astea marunte putem sta la discutii si despre computere, businessuri, manageri si bikeuri. 4 Quote Share this post Link to post Share on other sites
adipe 36 Posted October 12, 2013 A propos de "slavona": limba romana e singura limba de origine latina care nu pune articolul hotarat in fata substantivelor (si separat de ele), ci la finalul lor prin alipire. De la ce familie de limbi am mostenit asta? Cele de origine slava. A se vedea limba rusa si declinarile lor. Daca studiezi putin istoria, vei vedea ca influenta directa a culturilor slave asupra limbii noastre a fost precoce si relativ de durata. Ca sa nu mai vorbim de faptul ca suntem cam inconjurati de tari vorbitoare de limbi cu origine slava. Dar asta nu are absolut nici o legatura cu importurile cuvintelor din alte limbi (engleza, franceza, germana) si cu discutia legata de modul si frecventa cu care le folosim sau nu. Holzsurub si șmirghel suna foarte romaneste, asa-i? Cat despre ordinateur, numérique, souris, logiciel si alte minuni a la français, parerea mea e ca zgarie mult mai putin pe urechi mouse decat șoarece si computer decat ordinator. Ca termenul de calculator nu e tocmai corect folosit in contextul asta avand in vedere ca ordinatorul face (mult) mai mult decat sa calculeze. Si sa nu ne transformam toti in Pruteanu. Daca ar sti lumea sa puna cati de "i" ar trebui cand formeaza conditional-optativul, conjunctivul sau pluralele articulate hotarat sau nu, impreuna cu o utilizare cu bun simt a cratimei, lumea (reala si virtuala) ar fi mai buna. Dupa ce se vor fi golit paginile forumurilor de mizerii de-astea marunte putem sta la discutii si despre computere, businessuri, manageri si bikeuri. --- eu nush ce-i aia conditional optativ. bine ca esti tu destept :) nici calculator si nici ordinator ci "procesor automat de date". pe scurt: procesor. cum va place? dar masina de calcul? (international business machines). sau, si mai bine, "masina programabila de procesare a datelor prin calcule matematice". pe scurt... un calculator dar oleaca mai mare si... cu mai multe functii. soarecele prinde pisici si le casapeste, mouse-ul de la celelalte popoare mai ridicate in ce priveste empatia fata de animale e oleaca mai civilizat. ok? suna aiurea soarece in romana tocmai din acest motiv, conotatia bolilor pe care le raspandeste soarecele dar nu mouse-ul. tocmai de-aia trebuie folosit mouse si nu soarece, poate mai iese lumea din mentalitatea de popor primitiv care am fost si inca mai suntem. apropo de holsurub, ar fi amuzant sa il avem ca surub de lemn incat uneori cineva sa creada ca e vorba de un surub facut DIN lemn. iar acum apropo de plecaciunile pe care le facem unii dintre noi oarecum obsesiv compulsiv in fata altor nationalitati, m-am amuzat cand am fost 'corectat' de catre cineva cand am pronuntat hussefelt cu amandoua e-urile din scriere. inseamna ceva cuvantul asta? dar alfine inseamna ceva? cum se pronunta alfine, {alfin}, {alfain} sau {da capo al fine}? dar pentru shimano pe care silaba se pune accentul, pe prima sau pe ultima? apropo de "tari vorbitoare de limbi cu origine slava", sa inteleg ca pe acolo au fost ucisi sfinti martiri iar pamantul, tara, tarina, striga la cer neputand sa rabde ca sangele acela nevinovat sa fie varsat incat sa scape nepedepsiti fiii sarpelui au muscat cu dusmanie din sarmanii sfinti martiri. terra, tarina, tara. de ce nu spui popor si spui tara? de fapt chiar si poporul e o notiune de dansii inventata. Ca cu a ei putere să vă aplece-n jug... eminescu era deci cu teoria conspiratiei, teoria surubului cu spire actionand la unison. sau poate noi, ca (orice) popor, respirand toti acelasi aer se cheama ca... conspiram. verificati ce inseamna in latineste conspirare. romanul se naste poet (deci stie sa vorbeasca de cand iese din pantec), traieste/respira/conspira ca un hot si moare ca un caine. asa era un banc... ce e un roman? un hot. ce sunt doi romani? o banda. ce sunt trei romani? o banda cu un turnator. zicala e confirmata: daca unii fura cuvinte din alte limbi se gaseste repede careva sa "toarne". Quote Share this post Link to post Share on other sites